1
00:00:04,760 --> 00:00:11,990
<i>Timing and Subtitles brought to you by General's Lady Team @ Viki.com</i>

2
00:00:17,400 --> 00:00:20,730
♫ <i> The wind speaks like you </i> ♫

3
00:00:20,730 --> 00:00:24,980
♫ <i> Talking about the distant rain falling </i> ♫

4
00:00:24,980 --> 00:00:28,090
♫ <i> I pause within my dream </i> ♫

5
00:00:28,090 --> 00:00:31,450
♫ <i> Counting the years of memories </i> ♫

6
00:00:31,450 --> 00:00:35,100
♫ <i> Waiting for some passionate loving words </i> ♫

7
00:00:35,100 --> 00:00:38,540
♫ <i> Willing to trade a lifetime of prosperity for life's highs and lows </i> ♫

8
00:00:38,540 --> 00:00:46,050
♫ <i> Let a bottle of wine seal the story </i> ♫

9
00:00:46,050 --> 00:00:49,880
♫ <i> Love is just the spare warmth from this mortal world </i> ♫

10
00:00:49,880 --> 00:00:53,550
♫ <i> Flowers bloom and fall, leaving an impression </i> ♫

11
00:00:53,550 --> 00:01:00,930
♫ <i> Naively letting the years pass for one person </i> ♫

12
00:01:00,930 --> 00:01:04,720
♫ <i> Love is the spring to a lifeless land </i> ♫

13
00:01:04,720 --> 00:01:08,540
♫ <i> Opening the door to my heart without sound or notice </i> ♫

14
00:01:08,540 --> 00:01:10,410
♫ <i> Stars change positions, time passes </i> ♫

15
00:01:10,410 --> 00:01:15,950
♫ <i> I wish to be your loyal servant </i> ♫

16
00:01:25,970 --> 00:01:30,260
<i>[General's Lady]</i>

17
00:01:30,260 --> 00:01:33,140
<i>[Episode 2]</i>

18
00:01:50,020 --> 00:01:52,600
My lady, please rest here tonight.

19
00:02:02,980 --> 00:02:05,350
He actually dismissed me to here.

20
00:02:09,000 --> 00:02:10,560
Rou Rou.

21
00:02:11,520 --> 00:02:14,940
Just now, he wasn't willing to speak an extra word to me.

22
00:02:14,940 --> 00:02:17,680
In any case, I'm his wife! How could he be so cold?

23
00:02:17,680 --> 00:02:21,260
Also there's that guy with the big bearded guy just now. I was almost murdered by him!

24
00:02:21,260 --> 00:02:25,200
Miss, staying alive is the most important thing.

25
00:02:26,270 --> 00:02:29,340
Did you say that all of his previous wives are dead? 
 (phrase she use for dead - 死翘翘 si qiao qiao - is slang thus inappropriate)

26
00:02:29,340 --> 00:02:31,650
I heard that they're all dead.

27
00:02:32,800 --> 00:02:34,920
They wouldn't still be here, right?

28
00:02:34,920 --> 00:02:37,820
Ladies, my lady didn't mean anything by that!

29
00:02:37,820 --> 00:02:39,900
Please don't bother yourselves getting angry at her!

30
00:02:39,900 --> 00:02:41,850
Amitabha. Amitabha. 
 (merciful Buddha)

31
00:02:41,850 --> 00:02:43,530
- That's enough! 
- Please don't bother yourselves getting angry at her.

32
00:02:43,530 --> 00:02:44,770
It's just a house.

33
00:02:44,770 --> 00:02:46,790
Even if a demon is cultivated, it would be a stone demon.

34
00:02:46,790 --> 00:02:49,180
Please don't bother yourselves getting angry at her. Amitabha. Amitabha.

35
00:02:49,180 --> 00:02:50,950
Rou Rou!

36
00:02:53,370 --> 00:02:56,050
Could it be that he doesn't like me?

37
00:02:56,050 --> 00:02:58,230
That's why he made me stay here.

38
00:02:58,230 --> 00:03:01,250
How can that be possible, Miss? You're a natural beauty.

39
00:03:01,250 --> 00:03:06,550
In this frontier fortress, out of a hundred people, there's not one person as beautiful as you.

40
00:03:15,070 --> 00:03:17,930
This moon is the same as the one at home,

41
00:03:18,540 --> 00:03:21,530
but this place really isn't suitable for anyone to stay in.

42
00:03:32,800 --> 00:03:36,080
I promised Mother that I wouldn't make her worry.

43
00:03:37,180 --> 00:03:38,950
Moreover, this is a marriage bestowed by the Emperor.

44
00:03:38,950 --> 00:03:41,140
I must stay.

45
00:03:42,040 --> 00:03:44,570
I can't implicate her.

46
00:04:15,210 --> 00:04:19,990
Reporting to General, among the wedding entourage, there indeed was a spy. He has been killed.

47
00:04:19,990 --> 00:04:21,670
Her Ladyship has already settled down.

48
00:04:21,670 --> 00:04:23,670
How should she be dealt with?

49
00:04:24,990 --> 00:04:28,860
After all, she's part of the royal family. How could we neglect her?

50
00:04:31,330 --> 00:04:33,730
I will make the arrangements. You may leave.

51
00:04:33,730 --> 00:04:35,210
Yes.

52
00:04:54,090 --> 00:04:56,120
What? The general wants to come see me?

53
00:04:56,120 --> 00:04:57,630
Yes.

54
00:04:59,500 --> 00:05:02,220
Put all of these on me. I can't be a disgrace to the Rui Royal Manor.

55
00:05:02,220 --> 00:05:03,460
Okay.

56
00:05:03,460 --> 00:05:05,540
Put this on.

57
00:05:13,890 --> 00:05:16,310
Rou Rou, do I look alright?

58
00:05:16,310 --> 00:05:19,880
Really pretty! You can definitely charm everyone.

59
00:05:22,630 --> 00:05:25,050
Miss, the general is here.

60
00:05:32,860 --> 00:05:35,000
- General. 
 - General.

61
00:05:40,080 --> 00:05:43,350
My lady looks a little different today.

62
00:05:43,350 --> 00:05:47,610
If you likes it, I can look like this everyday.

63
00:05:48,830 --> 00:05:50,920
Your attitude today is vastly different to yesterday's.

64
00:05:50,920 --> 00:05:54,510
What's your purpose for getting close to me?

65
00:05:55,480 --> 00:05:58,940
As the saying goes, follow the man you marry, whether he be fowl or dog.

66
00:05:58,940 --> 00:06:03,350
Since I am your wife, how could I not try to get close to you?

67
00:06:04,110 --> 00:06:06,430
You have compared me to a fowl and a dog.

68
00:06:06,430 --> 00:06:09,750
Then may I ask, what are you, my lady?

69
00:06:10,320 --> 00:06:12,510
I am the daughter of the Rui Royal Manor,

70
00:06:12,510 --> 00:06:16,240
the one bestowed by the Emperor to be General Chu Xiuming's wife.

71
00:06:18,660 --> 00:06:21,700
Since you are set on being my wife,

72
00:06:21,700 --> 00:06:24,660
then why was there a spy in your wedding entourage?

73
00:06:24,660 --> 00:06:26,390
A spy?

74
00:06:26,390 --> 00:06:27,660
This—

75
00:06:27,660 --> 00:06:29,840
I didn't know!

76
00:06:31,520 --> 00:06:33,580
Since we are speaking of it, I want to ask you,

77
00:06:33,580 --> 00:06:36,930
why did your welcoming entourage escort me to such a dangerous place?

78
00:06:36,930 --> 00:06:39,860
Could it be that you suspect that I am a spy?

79
00:06:44,870 --> 00:06:47,300
You're overthinking, my lady.

80
00:06:47,300 --> 00:06:50,530
These are local dishes prepared for you. It's dangerous out there,

81
00:06:50,530 --> 00:06:51,730
please rest here for a few days.

82
00:06:51,730 --> 00:06:53,980
No wait, I came here under the marriage order bestowed by the Emperor,

83
00:06:53,980 --> 00:06:57,640
but I did not get a wedding ceremony. I'm afraid it'll be difficult to say we followed the imperial edict.

84
00:06:57,640 --> 00:07:00,840
Moreover, for my mother's sake, I was forced to come here.

85
00:07:00,840 --> 00:07:02,850
Please believe me, General.

86
00:07:02,850 --> 00:07:04,530
General!

87
00:07:07,840 --> 00:07:11,080
Dressing up for him was such a waste! I'm so angry!

88
00:07:11,080 --> 00:07:13,240
He abandoned me and ignored me, but I let it go.

89
00:07:13,240 --> 00:07:14,680
He is suspecting me of being a spy now.

90
00:07:14,680 --> 00:07:20,430
Miss, I've heard that in the army, if someone is suspected of being a spy, they'll be killed.

91
00:07:20,430 --> 00:07:24,510
Do you think they might have added poison to the food?

92
00:07:28,800 --> 00:07:31,460
If this continues, we really will die.

93
00:07:35,190 --> 00:07:36,940
Our old trick?

94
00:07:40,740 --> 00:07:42,470
It's fine.

95
00:08:08,980 --> 00:08:10,610
Miss?

96
00:08:24,980 --> 00:08:29,080
<i>[Yong Ning Manor]</i>

97
00:08:31,310 --> 00:08:33,850
- Miss. 
- My lady.

98
00:09:00,760 --> 00:09:03,590
After observing your wife for so many days, it's truly strange,

99
00:09:03,590 --> 00:09:05,830
I can't tell if she's a spy or not.

100
00:09:08,550 --> 00:09:12,490
The Falcon Tribe hasn't had any movements recently. Go to the frontier fortress to figure out what is going on.

101
00:09:12,490 --> 00:09:14,000
Yes!

102
00:09:14,780 --> 00:09:16,280
Be careful.

103
00:09:26,050 --> 00:09:29,640
Miss. It's so boring!

104
00:09:29,640 --> 00:09:31,640
I'm about to go insane!

105
00:09:31,640 --> 00:09:34,020
I'm also about to go insane from boredom.

106
00:09:34,510 --> 00:09:39,050
Rou Rou, this is what that big head Zhang gave to me as collateral for his debt. 
<i>[The Devil Lord Yongning]</i>

107
00:09:39,050 --> 00:09:41,310
I didn't expect it to be useful here.

108
00:09:41,310 --> 00:09:44,800
I'll read it to you. Let's kill some time.

109
00:09:45,340 --> 00:09:49,380
"The general's manor used to be a pit of thousands of prisoners,"

110
00:09:49,380 --> 00:09:52,350
"with millions of dead bodies buried."

111
00:09:52,350 --> 00:09:54,670
"It's full of evil spirits."

112
00:09:54,670 --> 00:09:58,580
"The Demon General was the bane of others' existence, causing the deaths of his three wives."

113
00:09:58,580 --> 00:10:00,460
"He kept them in the old house."

114
00:10:00,460 --> 00:10:03,660
"They lived as his people, died as his ghosts,"

115
00:10:03,660 --> 00:10:06,500
"never to be reincarnated."

116
00:10:06,500 --> 00:10:08,950
"It's been said that in that old house,"

117
00:10:08,950 --> 00:10:12,750
"there are often sounds of a woman weeping bitterly."

118
00:10:12,750 --> 00:10:15,230
Miss, don't read anymore.

119
00:10:15,230 --> 00:10:18,480
I won't be able to sleep at night.

120
00:10:18,480 --> 00:10:24,100
This Chu Xiuming, using a handsome face, tricked me into giving him my weak trust!

121
00:10:24,120 --> 00:10:25,960
I don't believe that I, Shen Jin, can't teach him a lesson!

122
00:10:25,960 --> 00:10:28,940
Then, what do you plan on doing?

123
00:10:28,940 --> 00:10:32,620
It's a wedding bestowed by the emperor and we aren't officially married yet.

124
00:10:32,620 --> 00:10:37,660
Tell me, if his fourth wife is also killed,

125
00:10:37,660 --> 00:10:40,380
then he didn't fulfill the Emperor's order,

126
00:10:40,380 --> 00:10:42,920
and it confirms his nickname of "Devil General."

127
00:10:42,920 --> 00:10:44,990
Then, don't you need die?

128
00:10:44,990 --> 00:10:47,590
I don't want that! You can't die.

129
00:10:47,590 --> 00:10:50,340
- If you die, what am I going to do? 
 - Rou Rou.

130
00:10:50,340 --> 00:10:53,240
I can't possibly die with you.

131
00:10:53,240 --> 00:10:56,070
If you're dead, you are still the General's wife,

132
00:10:56,070 --> 00:10:57,690
but what would I be?

133
00:10:57,690 --> 00:11:02,210
We can't possibly write "General's wife's maidservant" on my tombstone.

134
00:11:02,210 --> 00:11:04,350
I still haven't taken my husband's name.

135
00:11:04,350 --> 00:11:05,660
Are you really that corwardly?

136
00:11:05,660 --> 00:11:09,110
I have always been cowardly. Cowardly people live longer.

137
00:11:09,110 --> 00:11:13,510
Moreover, if you're dead, there should be someone to take care of your funeral.

138
00:11:13,510 --> 00:11:16,410
There must be someone to burn money and incense for you.

139
00:11:16,410 --> 00:11:20,350
Also, if you want to confirm the title of "Devil General,"

140
00:11:20,350 --> 00:11:22,400
there must be someone to spread the tale for you.

141
00:11:22,400 --> 00:11:24,480
Don't worry. Leave all that to me!

142
00:11:24,480 --> 00:11:26,250
I will definitely spread your unjust death

143
00:11:26,250 --> 00:11:29,250
widely about and write it down in the annals.

144
00:11:31,640 --> 00:11:33,560
What is this?

145
00:11:34,770 --> 00:11:36,420
Poison.

146
00:11:36,420 --> 00:11:38,540
Poison? Why would you have poison?

147
00:11:38,540 --> 00:11:40,750
It's also something that big head Zhang gave me as collateral.

148
00:11:40,750 --> 00:11:42,120
He said something about fake death.

149
00:11:42,120 --> 00:11:45,310
What's real death and fake death? Is it really that miraculous?

150
00:11:45,310 --> 00:11:47,750
What are you doing? You can't eat it, Miss.

151
00:11:47,750 --> 00:11:51,880
Fake death, real death. What if it's a real death?

152
00:11:51,880 --> 00:11:53,680
- Then I'll just die. 
 - Miss!

153
00:11:53,680 --> 00:11:55,820
Miss, how is it that you dare to eat anything?

154
00:11:55,820 --> 00:11:58,380
Don't swallow it! Why did you swallow it?

155
00:11:58,380 --> 00:12:01,220
Spit it out! Miss! Miss!

156
00:12:01,860 --> 00:12:03,840
You swallowed it?

157
00:12:03,840 --> 00:12:06,990
Wait! I'm going to get a doctor!

158
00:12:06,990 --> 00:12:09,690
Someone come help! Help!

159
00:12:09,690 --> 00:12:13,100
<i>Someone come help! Help!</i>

160
00:12:13,100 --> 00:12:15,090
<i>Someone quick come! Help!</i>

161
00:12:15,710 --> 00:12:17,480
- Guard it strictly. 
 - Yes.

162
00:12:17,480 --> 00:12:20,680
It's bad! It's bad!

163
00:12:20,680 --> 00:12:24,040
Miss! My lady consumed poison!

164
00:12:24,840 --> 00:12:27,010
- Quickly go get the doctor. 
 - Yes!

165
00:12:29,300 --> 00:12:31,500
It's so hot, it's so hot!

166
00:12:32,200 --> 00:12:33,650
Hurry and give me some breeze!

167
00:12:33,650 --> 00:12:35,800
What's up with this fake death medicine?

168
00:12:35,800 --> 00:12:37,800
It's so hot!

169
00:12:39,400 --> 00:12:42,970
W-w-wind!

170
00:12:42,970 --> 00:12:45,300
Why did my tongue turn numb?

171
00:12:45,300 --> 00:12:47,400
W-wind. W-wind.

172
00:12:49,300 --> 00:12:51,200
What's going on with my tongue?

173
00:12:51,200 --> 00:12:54,400
W-w-win-win.

174
00:12:56,900 --> 00:12:59,600
My tongue!

175
00:13:00,400 --> 00:13:03,500
Coming again, coming again, you come every day!

176
00:13:03,500 --> 00:13:05,400
Aren't you tired of coming every day?

177
00:13:05,400 --> 00:13:08,700
Coming again, I'm not going to run away. Really.

178
00:13:10,100 --> 00:13:12,900
Leave with us! Or else...

179
00:13:12,900 --> 00:13:14,400
Did the General send you two here?

180
00:13:14,400 --> 00:13:16,200
I just took some medicine,

181
00:13:16,200 --> 00:13:17,830
I'll be fine once the doctor comes.

182
00:13:17,830 --> 00:13:19,400
Did he tell you two to escort me over there?

183
00:13:19,400 --> 00:13:21,300
Put that down, knives are dangerous!

184
00:13:21,300 --> 00:13:23,600
Put it down, put it down!

185
00:13:25,400 --> 00:13:27,000
Why are you so violent?

186
00:13:27,000 --> 00:13:28,390
- Let's go! 
 - What are you doing?

187
00:13:28,390 --> 00:13:29,610
Don't touch me you!

188
00:13:29,610 --> 00:13:31,480
- I am the General's wife 
 - Let's go!

189
00:13:31,480 --> 00:13:33,400
- Go that way! 
 - Don't touch me!

190
00:13:33,400 --> 00:13:36,700
It's dangerous! You're so mean.

191
00:13:36,700 --> 00:13:38,720
I don't know the way, this place is so big!

192
00:13:38,720 --> 00:13:40,100
How can I go?

193
00:13:40,100 --> 00:13:43,000
You lead the way! Lead the way!

194
00:13:43,800 --> 00:13:46,400
<i>Does she have connections with the Falcon Tribe?</i>

195
00:13:46,400 --> 00:13:48,800
<i>Or is she a spy from court?</i>

196
00:13:49,600 --> 00:13:52,000
<i> Could it be that she is a double-sided spy?</i>

197
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Why did she leave?

198
00:13:54,000 --> 00:13:57,400
Didn't she just take some poison?

199
00:13:57,400 --> 00:13:59,500
Go stay in the room. I'll go take a look.

200
00:13:59,500 --> 00:14:01,200
Yes.

201
00:14:16,600 --> 00:14:20,700
What's going on? Why do I feel so awful?

202
00:14:27,900 --> 00:14:29,600
Hurry up!

203
00:14:39,000 --> 00:14:40,600
This way!

204
00:14:40,600 --> 00:14:42,700
Don't push me.

205
00:14:46,600 --> 00:14:48,300
Hurry up!

206
00:14:58,700 --> 00:15:00,200
Hurry up!

207
00:15:02,600 --> 00:15:04,200
Walk!

208
00:15:04,200 --> 00:15:07,000
It's fine, it's fine, let her rest for a bit.

209
00:15:10,100 --> 00:15:12,700
The Chieftain ordered us to abduct Chu Xiuming's new wife back

210
00:15:12,700 --> 00:15:16,000
in order to avenge for our humiliation from last time's defeat.

211
00:15:16,000 --> 00:15:19,200
We have successfully completed our mission today!

212
00:15:19,200 --> 00:15:21,300
After we get back, let's first beat up this new wife.

213
00:15:21,300 --> 00:15:25,500
We'll cut up her face and give her a good whipping, to avenge our fallen brothers.

214
00:15:26,300 --> 00:15:28,400
Heroes can't resist a beauty!

215
00:15:28,400 --> 00:15:32,400
Chu Xiuming will sacrifice anything to save his wife.

216
00:15:32,400 --> 00:15:36,000
At that time,...he would have fallen into our trap.

217
00:15:36,000 --> 00:15:39,300
We will then use her life to exchange for Chu Xiuming's life!

218
00:15:40,300 --> 00:15:41,900
Shut up!

219
00:15:46,350 --> 00:15:48,790
W-what's going on?

220
00:15:55,100 --> 00:15:57,500
Wake up! Don't fake being dead!

221
00:16:01,800 --> 00:16:03,720
T-t-this! She's dead!

222
00:16:03,720 --> 00:16:05,100
The Chieftain told us to capture her alive!

223
00:16:05,100 --> 00:16:07,500
W-w-what should we do?

224
00:16:10,200 --> 00:16:11,600
T-this...

225
00:16:37,000 --> 00:16:38,560
I misunderstood you.

226
00:16:38,560 --> 00:16:41,000
Get up and go back to the manor with me.

227
00:17:14,700 --> 00:17:17,150
I misunderstood you.

228
00:17:17,150 --> 00:17:19,400
You are not a spy from the Falcon Tribe.

229
00:17:21,340 --> 00:17:25,800
Due to my misjudgment, you lost your life.

230
00:17:26,740 --> 00:17:28,790
It is my fault.

231
00:17:30,600 --> 00:17:34,200
No matter what, you are still my wife.

232
00:17:36,000 --> 00:17:38,270
You are now dead.

233
00:17:38,270 --> 00:17:40,600
Seeing that you are filial,

234
00:17:40,600 --> 00:17:43,000
coming here for your mother's sake,

235
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
I will take good care of your mother.

236
00:17:49,800 --> 00:17:51,800
I'll bring you back home.

237
00:18:14,500 --> 00:18:17,710
♫ <i> The wind speaks like you </i> ♫

238
00:18:17,710 --> 00:18:22,000
♫ <i> Talking about the distant rain falling </i> ♫

239
00:18:22,000 --> 00:18:25,080
♫ <i> I pause within my dream </i> ♫

240
00:18:25,080 --> 00:18:28,400
♫ <i> Counting the years of memories </i> ♫

241
00:18:28,400 --> 00:18:32,000
♫ <i> Waiting for some passionate loving words </i> ♫

242
00:18:32,000 --> 00:18:35,600
♫ <i> Willing to trade a lifetime of prosperity for life's highs and lows </i> ♫

243
00:18:35,600 --> 00:18:42,600
♫ <i> Let a bottle of wine seal the story </i> ♫

244
00:18:42,600 --> 00:18:46,900
<i>[Yong Ning Manor]</i>

245
00:18:50,200 --> 00:18:51,800
Miss!

246
00:18:54,100 --> 00:18:57,800
Miss! Miss, say something!

247
00:18:57,800 --> 00:19:01,000
What's wrong, Miss?

248
00:19:01,000 --> 00:19:03,900
Don't ignore me!

249
00:19:05,000 --> 00:19:08,400
Miss! Miss!

250
00:19:08,400 --> 00:19:12,300
General! I heard that someone from the Falcon Tribe broke in. How is the situation?

251
00:19:12,300 --> 00:19:16,200
Two people from the Falcon Tribe dressed as soldiers

252
00:19:16,200 --> 00:19:19,000
and broke into the manor to take Her Ladyship away.

253
00:19:20,600 --> 00:19:23,000
- Her Ladyship is already...
 <i> - Miss! </i>

254
00:19:24,700 --> 00:19:28,400
Miss, don't abandon me!

255
00:19:33,300 --> 00:19:35,060
Miss!

256
00:19:35,060 --> 00:19:36,400
- You— 
 - Miss!

257
00:19:36,400 --> 00:19:39,400
Chu Xiuming, I guess you do have a conscience.

258
00:19:39,400 --> 00:19:43,600
This fake death medicine's works slowly and lasts for so long.

259
00:19:43,600 --> 00:19:44,700
- You- 
- I'm really...

260
00:19:44,700 --> 00:19:46,700
Why did you eat that fake death medicine?

261
00:19:46,700 --> 00:19:49,600
What if you really died?

262
00:19:50,500 --> 00:19:54,100
I wouldn't die, I wouldn't die.

263
00:19:54,100 --> 00:19:56,300
I feel awful.

264
00:19:58,000 --> 00:20:02,800
My Lady. I want something from you.

265
00:20:02,800 --> 00:20:04,700
What?

266
00:20:18,500 --> 00:20:19,800
This?

267
00:20:19,800 --> 00:20:21,400
Yes.

268
00:20:42,000 --> 00:20:43,400
Here.

269
00:20:43,400 --> 00:20:45,100
Thank you, my Lady.

270
00:20:47,350 --> 00:20:49,000
Why do you want this?

271
00:20:49,000 --> 00:20:50,600
Just give it to me!

272
00:20:50,600 --> 00:20:53,400
Why should I give it just because you want it?

273
00:20:54,200 --> 00:20:56,000
My apologies, my Lady.

274
00:20:57,200 --> 00:20:58,300
Give it back to me!

275
00:20:58,300 --> 00:20:59,950
- Help! Men! 
- My Lady. My Lady, let me go.

276
00:20:59,950 --> 00:21:01,100
He's stealing!

277
00:21:01,100 --> 00:21:02,400
- Help! 
 - Lady!

278
00:21:02,400 --> 00:21:03,570
Let go of me!

279
00:21:03,570 --> 00:21:04,900
You—

280
00:21:04,900 --> 00:21:08,400
Miss! Miss! What's wrong?

281
00:21:09,600 --> 00:21:11,300
Miss!

282
00:21:16,700 --> 00:21:18,600
Take good care of her.

283
00:21:20,900 --> 00:21:22,600
- You!
- Miss Rou Rou.

284
00:21:22,600 --> 00:21:23,720
- You bullied her! 
 - It's a misunderstanding.

285
00:21:23,720 --> 00:21:24,800
Miss Rou Rou!

286
00:21:24,800 --> 00:21:26,800
- It's a misunderstanding, don't hit me. Miss Rou Rou! 
 - Stop right there!

287
00:21:26,800 --> 00:21:29,700
Miss Rou Rou, it's really a misunderstanding.

288
00:21:36,100 --> 00:21:39,800
<i>My Lady, I want something from you.</i>

289
00:21:40,800 --> 00:21:42,700
<i>Why do you want this?</i>

290
00:21:50,500 --> 00:21:53,600
General, this is Her Ladyship's luggage.

291
00:21:59,400 --> 00:22:01,880
<i>[The Devil Lord Yong Ning]</i>

292
00:22:05,400 --> 00:22:08,100
<i>[The Devil Lord Yongning]</i>

293
00:22:08,100 --> 00:22:13,900
<i> [They lived as his people, died as his ghosts, never to be reincarnated.] </i>

294
00:22:13,900 --> 00:22:17,700
<i>[It's been said that in that old house, there are often sounds of a woman weeping bitterly.]</i>

295
00:22:18,800 --> 00:22:20,500
Bao Zitou.

296
00:22:22,800 --> 00:22:25,600
Do you know that I am the "Devil General"?

297
00:22:27,000 --> 00:22:30,200
On the battlefield, you are indeed that.

298
00:22:34,400 --> 00:22:38,800
General. Is there a problem with this jade pendant?

299
00:22:38,800 --> 00:22:41,100
Then what should we do with Her Ladyship?

300
00:22:41,800 --> 00:22:44,800
Once she wakes up, she'll continue to make a fuss.

301
00:22:44,800 --> 00:22:49,900
Perhaps she really does have what I want.

302
00:22:49,900 --> 00:22:53,800
I will secretly observe everything she does.

303
00:22:55,670 --> 00:23:00,250
At the right time, I must get to know something from her.

304
00:23:38,120 --> 00:23:39,580
Rou Rou.

305
00:23:39,580 --> 00:23:40,750
Miss, you're awake?

306
00:23:40,750 --> 00:23:44,420
What happened? Why did I faint?

307
00:23:45,110 --> 00:23:47,870
Did that devil king take my pendant? I'm going to ask him for it!

308
00:23:47,870 --> 00:23:50,320
Miss! Miss!

309
00:23:51,410 --> 00:23:52,970
Why is the door locked?

310
00:23:52,970 --> 00:23:55,870
That big beard locked it. He's afraid that we'll run away.

311
00:23:55,870 --> 00:23:59,030
I begged him for half a day but it was useless.

312
00:23:59,030 --> 00:24:00,930
Isn't that devil king being too petty?

313
00:24:00,930 --> 00:24:02,440
Petty?

314
00:24:02,440 --> 00:24:04,940
He has very much underestimated me.

315
00:24:07,980 --> 00:24:09,130
Continue.

316
00:24:09,130 --> 00:24:10,900
There is nothing unusual among the Falcon Tribe troops.

317
00:24:10,900 --> 00:24:14,450
However, I predict that they are preparing for an ambush.

318
00:24:15,460 --> 00:24:16,520
Make preparations for their arrival.

319
00:24:16,520 --> 00:24:18,220
Yes, General.

320
00:24:18,980 --> 00:24:21,000
Her Ladyship's identity...

321
00:24:22,180 --> 00:24:24,080
Her actions are indeed strange.

322
00:24:24,080 --> 00:24:26,960
Whether she is a spy or not still required investigating.

323
00:24:26,960 --> 00:24:28,590
What must we do?

324
00:24:29,220 --> 00:24:30,790
Carefully observe her.

325
00:24:32,110 --> 00:24:36,510
General. This lock was ingeniously made.

326
00:24:36,510 --> 00:24:39,070
It was made by the successor of the Heavenly Lock Sect.

327
00:24:39,070 --> 00:24:43,230
There is no way she can escape this time.

328
00:24:48,070 --> 00:24:50,580
Did he want to stop me with such a trivial efforts?

329
00:24:50,580 --> 00:24:54,040
As a child I could escape even the steel box that Shen Zi and Shen Jing locked me in.

330
00:24:54,040 --> 00:24:56,600
This is a child's toy. He really looks down upon me.

331
00:24:56,600 --> 00:24:58,010
Rou Rou, I'm going now.

332
00:24:58,010 --> 00:24:59,850
Where are you going?

333
00:25:00,470 --> 00:25:02,860
Are you going to go get the jade pendant back from the General?

334
00:25:03,350 --> 00:25:06,830
Will he return it just because I want it back?

335
00:25:06,830 --> 00:25:09,580
I can't win him in a fight and I can't just take it from him.

336
00:25:09,580 --> 00:25:13,610
If I want the jade pendant, I can only get it myself!

337
00:25:14,940 --> 00:25:18,450
Let me get revenge for this lock first.

338
00:25:24,000 --> 00:25:25,380
We must be completely on guard.

339
00:25:25,380 --> 00:25:26,840
We cannot give the Falcon Tribe any opportunities.

340
00:25:26,840 --> 00:25:28,360
Yes.

341
00:25:34,930 --> 00:25:38,580
Chu Xiuming! You petty man!

342
00:25:38,580 --> 00:25:40,850
You wanted to lock me up with a flimsy lock?

343
00:25:40,850 --> 00:25:43,920
Let me tell you. I openly walked out of my room!

344
00:25:43,920 --> 00:25:46,110
You want to confine me? Not a chance!

345
00:25:46,110 --> 00:25:48,440
You made a mistake and now I returned the favor.

346
00:25:48,440 --> 00:25:51,390
I'm going to leave the manor and have some fun!

347
00:25:51,390 --> 00:25:54,350
I'll deal with you once I'm not angry anymore!

348
00:25:54,350 --> 00:25:56,310
See where she is going.

349
00:26:09,640 --> 00:26:14,240
<i>[Yong Ning Manor]</i>

350
00:26:21,320 --> 00:26:24,500
My fellow horse, are you free today?

351
00:26:24,500 --> 00:26:26,790
Look, I don't know my way around here.

352
00:26:26,790 --> 00:26:28,890
I'll have to rely on you to take me to some fun places.

353
00:26:28,890 --> 00:26:33,100
Once I've eaten my fill, I definitely won't treat you poorly.

354
00:26:36,250 --> 00:26:38,190
My fellow horse! Slow down!

355
00:26:38,190 --> 00:26:40,660
Wait for me! My fellow horse!

356
00:26:40,660 --> 00:26:42,360
<i>What is this?</i>

357
00:26:45,550 --> 00:26:47,090
<i>Small toys!</i>

358
00:26:47,930 --> 00:26:50,040
What is that?

359
00:26:53,490 --> 00:26:55,700
My fellow horse, stop for a moment, I want to eat that.

360
00:26:55,700 --> 00:26:58,060
My fellow horse, stop for a moment.

361
00:26:58,550 --> 00:27:00,790
Stop for a moment, fellow horse.

362
00:27:00,790 --> 00:27:02,410
Don't go!

363
00:27:02,410 --> 00:27:04,320
My fellow horse.

364
00:27:04,320 --> 00:27:06,920
Let me get down, my fellow horse.

365
00:27:08,710 --> 00:27:11,210
I want to eat this.

366
00:27:11,210 --> 00:27:13,410
My fellow horse.

367
00:27:13,410 --> 00:27:16,610
It really is hard to get off a horse. If I knew, I wouldn't have gotten on.

368
00:27:16,610 --> 00:27:20,530
Fellow horse, where are you going? Can you tell me?

369
00:27:20,530 --> 00:27:22,410
My fellow horse.

370
00:27:23,170 --> 00:27:25,950
<i>Calico! Painted umbrella!</i>

371
00:27:28,210 --> 00:27:30,980
Fellow horse, can you really take me out of the city?

372
00:27:30,980 --> 00:27:33,300
You're amazing!

373
00:27:33,300 --> 00:27:35,280
Stop! Who are you?

374
00:27:35,280 --> 00:27:37,110
You dare to ride the General's warhorse?

375
00:27:37,110 --> 00:27:38,550
I—

376
00:27:39,770 --> 00:27:41,970
I am your General's wife!!

377
00:27:41,970 --> 00:27:44,580
A mere horse thief yet you dare to pretend to be the General's wife?

378
00:27:44,580 --> 00:27:46,470
Another crime added. Capture her!

379
00:27:46,470 --> 00:27:48,580
Hey! Wait a second!

380
00:27:48,580 --> 00:27:50,580
It's a misunderstanding!

381
00:27:50,580 --> 00:27:52,080
Cut the nonsense! Arrest her!

382
00:27:52,080 --> 00:27:53,840
Stop!

383
00:28:18,640 --> 00:28:21,040
You were in the wrong first.

384
00:28:21,040 --> 00:28:25,040
If you didn't use this flimsy thing to lock me up, would I have locked you up?

385
00:28:25,040 --> 00:28:31,070
How... did you open this heavenly lock?

386
00:28:31,960 --> 00:28:34,420
How hard could that be? This—

387
00:29:39,620 --> 00:29:41,850
You seem very skilled at opening locks.

388
00:29:41,850 --> 00:29:44,410
Before you married me,

389
00:29:44,410 --> 00:29:47,620
have you had similar experiences?

390
00:29:47,620 --> 00:29:50,020
It's all in the past, there's no need to bring it back up.

391
00:29:50,020 --> 00:29:54,830
I'll only ask you one thing. His Majesty bestowed this marriage and order he to marry you as soon as I arrived,

392
00:29:54,830 --> 00:29:56,860
yet you keep dragging out time.

393
00:29:56,860 --> 00:29:58,930
This is an insult to imperial decree!

394
00:29:58,930 --> 00:30:02,780
I could send someone to report to His Majesty and have you punished.

395
00:30:04,010 --> 00:30:06,000
You are correct, my Lady.

396
00:30:06,000 --> 00:30:10,050
This time, I have not made proper arrangements. It is my fault.

397
00:30:10,050 --> 00:30:13,520
Please calm down first, my Lady.

398
00:30:15,080 --> 00:30:17,310
Do you want me to calm down? That is easy.

399
00:30:17,310 --> 00:30:20,240
You just need to fulfill my three conditions.

400
00:30:20,240 --> 00:30:24,900
First, I can go in and out of the manor whenever I want.

401
00:30:24,900 --> 00:30:29,940
Second, I must ride your horse out of the city right now.

402
00:30:30,780 --> 00:30:32,780
Don't worry, I won't run away.

403
00:30:32,780 --> 00:30:37,160
Besides, your horse is so slow, I can't run away even if I wanted to.

404
00:30:38,280 --> 00:30:40,010
Third...

405
00:30:41,330 --> 00:30:44,240
I have not thought of it yet. I'll tell you when I think of it.

406
00:30:48,440 --> 00:30:51,300
I can agree to allow you to enter and leave the manor as you please

407
00:30:51,300 --> 00:30:54,450
but leaving the city on my horse...why?

408
00:30:54,450 --> 00:30:58,410
I lost all face at the city gates today, I must get it all back! 
 (TN: "face" means dignity, respect, etc.)

409
00:30:59,090 --> 00:31:01,170
I'm sure you wouldn't dare to run away.

410
00:31:01,170 --> 00:31:05,040
If you run away...I'll kill Rou Rou.

411
00:31:06,440 --> 00:31:09,400
I already said I won't run away, I just need to get back some face!

412
00:31:09,400 --> 00:31:10,520
That's right, that's right, General!

413
00:31:10,520 --> 00:31:14,150
She has promised you that she definitely won't run away!

414
00:31:16,840 --> 00:31:19,480
Alright. Then I will give my order right now.

415
00:31:19,480 --> 00:31:22,630
I will have the guards at the city gates let you out.

416
00:31:23,860 --> 00:31:25,610
Thank you General!

417
00:31:28,040 --> 00:31:30,500
I forgot to tell you. I don't know how to ride a horse.

418
00:31:30,500 --> 00:31:32,960
General, you know how to ride, right?

419
00:31:40,250 --> 00:31:44,360
<i>[Yong Ning Manor]</i>

420
00:31:48,630 --> 00:31:51,920
- What are you doing? 
 - Riding a horse.

421
00:31:51,920 --> 00:31:54,160
Didn't we agree that I'd ride the horse out of the city?

422
00:31:54,160 --> 00:31:56,580
Didn't you also say you don't know how to ride?

423
00:31:56,580 --> 00:31:59,370
No! Who says I can't? I want to ride!

424
00:31:59,370 --> 00:32:01,260
Then get on.

425
00:32:02,630 --> 00:32:05,830
Men and women should keep their distance.

426
00:32:06,650 --> 00:32:09,920
You are my wife. That rule does not apply.

427
00:32:09,920 --> 00:32:11,630
I am a general after all,

428
00:32:11,630 --> 00:32:15,850
where would my face be if I am seen leading a horse like a stable boy?

429
00:32:15,850 --> 00:32:17,130
Don't overthink it.

430
00:32:17,130 --> 00:32:21,250
I am only in charge of your safety. I have no other intentions.

431
00:32:25,010 --> 00:32:28,050
<i>[Yong Ning Manor]</i>

432
00:32:37,580 --> 00:32:39,150
Let's go.

433
00:32:40,030 --> 00:32:44,070
<i>[Yong Ning Manor]</i>

434
00:32:57,290 --> 00:32:59,040
Hello, General.

435
00:32:59,810 --> 00:33:01,280
General.

436
00:33:01,280 --> 00:33:02,870
Hello General.

437
00:33:05,830 --> 00:33:07,680
Hello General.

438
00:33:13,990 --> 00:33:15,730
Greetings, General.

439
00:33:16,590 --> 00:33:17,930
You may rise.

440
00:33:17,930 --> 00:33:21,500
Look carefully! I am your General's wife!

441
00:33:25,460 --> 00:33:28,420
The sun rides high in the sky, what a nice sight.

442
00:33:28,420 --> 00:33:31,270
Life should be lived enjoying oneself completely.

443
00:33:31,270 --> 00:33:35,510
I got my face back. This horse is too slow though.

444
00:33:35,510 --> 00:33:39,030
General, you must get a new horse! This one is too slow!

445
00:33:44,060 --> 00:33:47,150
I already told you, but you wouldn't believe me.

446
00:33:47,150 --> 00:33:49,530
Look! He's not moving.

447
00:33:50,370 --> 00:33:53,080
My Lady, sit tight.

448
00:34:11,780 --> 00:34:15,040
♫ <i> The wind speaks like you </i> ♫

449
00:34:15,040 --> 00:34:19,350
♫ <i> Talking about the distant rain falling </i> ♫

450
00:34:19,350 --> 00:34:22,450
♫ <i> I pause within my dream </i> ♫

451
00:34:22,450 --> 00:34:25,780
♫ <i> Counting the years of memories </i> ♫

452
00:34:25,780 --> 00:34:29,450
♫ <i> Waiting for some passionate loving words </i> ♫

453
00:34:29,450 --> 00:34:33,100
♫ <i> Willing to trade a lifetime of prosperity for life's highs and lows </i> ♫

454
00:34:33,100 --> 00:34:40,500
♫ <i> Let a bottle of wine seal the story </i> ♫

455
00:34:40,500 --> 00:34:44,260
♫ <i> Love is just the spare warmth from this mortal world </i> ♫

456
00:34:44,260 --> 00:34:47,900
♫ <i> Flowers bloom and fall, leaving an impression </i> ♫

457
00:34:47,900 --> 00:34:55,340
♫ <i> Naively letting the years pass for one person </i> ♫

458
00:34:55,340 --> 00:34:59,040
♫ <i> Love is the spring to a lifeless land </i> ♫

459
00:34:59,040 --> 00:35:03,550
♫ <i> Opening the door to my heart without sound or notice </i> ♫

460
00:35:03,550 --> 00:35:05,460
Do you like this place?

461
00:35:06,450 --> 00:35:08,210
"If we are drunk, crouching on the battlefield, do not laugh,

462
00:35:08,210 --> 00:35:10,410
since the old times, how many men return from war?"
[T/N : two strophes from Liangzhou verse]

463
00:35:10,410 --> 00:35:14,550
The scenery along the way is very beautiful, but I don't like it.

464
00:35:16,650 --> 00:35:19,780
You...are you worried about me?

465
00:35:20,980 --> 00:35:23,120
Why should I worry about you?

466
00:35:25,090 --> 00:35:26,640
I am your husband.

467
00:35:26,640 --> 00:35:29,430
If you don't worry about me, who would you worry about?

468
00:35:31,130 --> 00:35:34,930
I am only your wife in name. You treat me like a bird in a cage.

469
00:35:34,930 --> 00:35:39,460
General, when can I be a wife who can live freely?

470
00:35:43,940 --> 00:35:48,240
From now on, you can go anywhere you want in the manor.

471
00:35:48,240 --> 00:35:49,900
If you want to go outside, then tell me.

472
00:35:49,900 --> 00:35:52,530
I'll have someone go with you.

473
00:35:52,530 --> 00:35:56,570
Then...can I go to your room and study as well?

474
00:35:57,920 --> 00:36:00,290
Alright. I'll comply with your wishes.

475
00:36:00,290 --> 00:36:03,180
This is great! Quickly, let's ride around some more.

476
00:36:05,420 --> 00:36:12,830
♫ <i> Naively letting the years pass for one person </i> ♫

477
00:36:12,830 --> 00:36:16,620
♫ <i> Love is the spring to a lifeless land </i> ♫

478
00:36:16,620 --> 00:36:20,520
♫ <i> Opening the door to my heart without sound or notice </i> ♫

479
00:36:20,520 --> 00:36:22,360
♫ <i> Stars change positions, time passes </i> ♫

480
00:36:22,360 --> 00:36:27,610
♫ <i> I wish to be your loyal servant </i> ♫

481
00:36:27,610 --> 00:36:31,780
♫ <i> Love is just the spare warmth from this mortal world </i> ♫

482
00:36:33,840 --> 00:36:35,950
The kitchen always delivers the same few dishes.

483
00:36:35,950 --> 00:36:38,830
I already told them to make some of the dishes you like

484
00:36:38,830 --> 00:36:41,420
but they would say it's expensive to send ingredients here.

485
00:36:41,420 --> 00:36:43,320
So stingy.

486
00:36:43,320 --> 00:36:47,220
I haven't been full ever since I came here.

487
00:36:54,470 --> 00:36:59,030
Miss. Did something good happen when you were out riding the horse?

488
00:36:59,030 --> 00:37:01,580
Something good? No.

489
00:37:02,270 --> 00:37:06,190
However, we can go wherever we want in the manor now. We can also go out.

490
00:37:06,190 --> 00:37:10,560
This is great! I never imagined that this general, who looks cruel and mean,

491
00:37:10,560 --> 00:37:12,620
is actually not a bad person.

492
00:37:12,620 --> 00:37:15,530
How is he not bad? You heard it yourself.

493
00:37:15,530 --> 00:37:18,820
He said if I run away, he'll kill you!

494
00:37:18,820 --> 00:37:20,880
I heard nothing.

495
00:37:21,760 --> 00:37:23,860
Don't worry, I won't run away.

496
00:37:23,860 --> 00:37:26,570
Let's just live here and be well.

497
00:37:26,570 --> 00:37:28,850
There's nothing bad about the situation now.

498
00:37:30,760 --> 00:37:35,110
Miss. You seem a bit different.

499
00:37:35,110 --> 00:37:36,530
How so?

500
00:37:36,530 --> 00:37:38,560
Have I become prettier?

501
00:37:40,790 --> 00:37:42,890
If I were to speak like the Second Young Lady,

502
00:37:42,890 --> 00:37:46,790
"love ripples through your heart." 
 <i>(she has fallen in love)</i>

503
00:37:48,160 --> 00:37:51,070
Rou Rou. Eat some more vegetables.

504
00:37:51,070 --> 00:37:54,410
You need to grow taller. Once cold, the dishes aren't tasty anymore.

505
00:37:54,410 --> 00:37:58,300
That's right, Miss. Did you get your jade pendant back?

506
00:37:59,890 --> 00:38:03,150
I was having so much fun I forgot!

507
00:38:03,900 --> 00:38:06,550
Tomorrow. I'll get it back tomorrow for sure.

508
00:38:08,880 --> 00:38:11,350
This squash is really good!

509
00:38:37,700 --> 00:38:40,240
My Lady, come on in.

510
00:38:46,730 --> 00:38:50,040
General, have some tea, have some tea.

511
00:38:52,640 --> 00:38:54,760
Just be frank with me.

512
00:38:56,360 --> 00:38:58,200
General.

513
00:38:59,360 --> 00:39:02,690
Can you give me my jade pendant back?

514
00:39:06,900 --> 00:39:09,330
Where did you get this from?

515
00:39:12,620 --> 00:39:14,280
My mother.

516
00:39:14,890 --> 00:39:18,730
Then when your mother gave it to you, did she say anything to you?

517
00:39:18,730 --> 00:39:20,970
<i>Seeing how he is so ancious,</i>

518
00:39:20,970 --> 00:39:23,440
<i>he must have some motive.</i>

519
00:39:25,210 --> 00:39:27,170
Let me think about it.

520
00:39:36,540 --> 00:39:37,950
Well?

521
00:39:38,590 --> 00:39:41,090
I can't remember.

522
00:39:48,280 --> 00:39:52,400
This is no small matter. My Lady, please think carefully.

523
00:39:52,400 --> 00:39:54,540
<i>He really does want something.</i>

524
00:39:57,760 --> 00:40:02,140
Lately, I have suffered from hunger and cold. I have been anxious and scared.

525
00:40:02,140 --> 00:40:03,970
My brain is about to go bad.

526
00:40:03,970 --> 00:40:05,620
I must have some kind of food to nourish it.

527
00:40:05,620 --> 00:40:09,050
There is no way of knowing whether I will remember or not.

528
00:40:09,790 --> 00:40:13,490
- Then Rou Rou... 
 - Stop using Rou Rou to threaten me, okay?

529
00:40:13,490 --> 00:40:15,690
I'll give you one day. You must remember.

530
00:40:15,690 --> 00:40:16,960
How could one day be enough?

531
00:40:16,960 --> 00:40:18,220
Then how many days do you want?

532
00:40:18,220 --> 00:40:19,810
Three hundred days.

533
00:40:25,430 --> 00:40:28,230
Do you believe that I can have you killed in three days?

534
00:40:28,230 --> 00:40:29,770
I-I believe you...

535
00:40:29,770 --> 00:40:32,160
Of course I believe that.

536
00:40:36,050 --> 00:40:40,420
But the more you scare me like this, the foggier my mind is.

537
00:40:40,420 --> 00:40:42,310
Then what do you want?

538
00:40:44,090 --> 00:40:45,710
Mend accordingly to the problem!

539
00:40:45,710 --> 00:40:47,600
If I'm starving, give me something good to eat!

540
00:40:47,600 --> 00:40:49,900
If I'm tired, serve me well!

541
00:40:49,900 --> 00:40:51,560
Only then can  I  properly recover.

542
00:40:51,560 --> 00:40:55,330
That way, I can "know with reservation and speak of what I don't know" in regards to what you want to know.

543
00:40:55,330 --> 00:40:57,920
It's "say all you know and say it without reserve."

544
00:40:57,920 --> 00:40:59,040
That's all about the same.

545
00:40:59,040 --> 00:41:01,030
It just means that I'll tell you everything, okay?

546
00:41:01,030 --> 00:41:03,370
- Bao Zitou! 
 - Here!

547
00:41:05,480 --> 00:41:06,810
General.

548
00:41:06,810 --> 00:41:09,860
Satisfy all of her requests for food and things.

549
00:41:12,870 --> 00:41:14,310
Yes.

550
00:41:18,630 --> 00:41:20,600
I'll only give you three days.

551
00:41:20,600 --> 00:41:23,710
You must keep your word, once said, you cannot take it back. I will not be courteous then.

552
00:41:23,710 --> 00:41:25,630
Bao Zitou, let's go!

553
00:41:54,910 --> 00:41:56,680
Miss, hurry and eat!

554
00:42:08,360 --> 00:42:11,130
Eat. Eat with me.

555
00:42:11,130 --> 00:42:12,880
Then I'll eat as well.

556
00:42:45,890 --> 00:42:47,950
<i>Where did you get this jade pendant from?</i>

557
00:42:47,950 --> 00:42:49,770
<i>My mother.</i>

558
00:43:05,890 --> 00:43:08,370
<i>[Bonus Scene]</i>

559
00:43:11,620 --> 00:43:13,910
Bao Zitou, I just want to ask.

560
00:43:13,910 --> 00:43:16,670
That-what is the punishment for stealing a warhorse?

561
00:43:16,670 --> 00:43:19,210
Fifty beatings from the army cane.

562
00:43:19,210 --> 00:43:22,220
Then...what about stealing a general's horse?

563
00:43:22,220 --> 00:43:25,920
Double that then. 100 beatings.

564
00:43:25,920 --> 00:43:29,010
What if that person steals the General's horse and then runs out with it?

565
00:43:29,010 --> 00:43:31,140
Beaten to death.

566
00:43:34,970 --> 00:43:44,080
<i>Timing and Subtitles brought to you by General's Lady Team @ Viki.com</i>

567
00:43:51,350 --> 00:43:54,420
<i>[Tranquil Moonlight by Shang Shi Da]</i>

568
00:43:54,420 --> 00:43:58,850
♫ <i> White, tranquil moonlight </i> ♫

569
00:43:58,850 --> 00:44:04,050
♫ <i> Secretly came through the window </i> ♫

570
00:44:04,050 --> 00:44:08,490
♫ <i> Softly laid by my ear </i> ♫

571
00:44:08,490 --> 00:44:13,890
♫ <i> Wandering along with the mind </i> ♫

572
00:44:13,890 --> 00:44:18,280
♫ <i> Gentle, elegant moonlight </i> ♫

573
00:44:18,280 --> 00:44:23,400
♫ <i> Love sparks fly from the fingertips </i> ♫

574
00:44:23,400 --> 00:44:27,960
♫ <i> Worries cause brimming red eyes </i> ♫

575
00:44:27,960 --> 00:44:33,100
♫ <i> Under the stars, tears flow </i> ♫

576
00:44:33,100 --> 00:44:38,190
♫ <i> The cool breeze blows </i>  ♫

577
00:44:38,190 --> 00:44:43,060
♫ <i> A light floral scent </i> ♫

578
00:44:43,060 --> 00:44:47,690
♫ <i> The aroma overlaps with sorrow </i> ♫

579
00:44:47,690 --> 00:44:51,970
♫ <i> The sea of stars lights up the sky </i> ♫

580
00:44:51,970 --> 00:44:54,120
♫ <i> Tranquil moonlight, white moonlight </i> ♫

581
00:44:54,120 --> 00:44:57,590
♫ <i> While it's desolate, fall in love crazily </i> ♫

582
00:44:57,590 --> 00:45:01,650
♫ <i> How deep is your admirable love? </i> ♫

583
00:45:01,650 --> 00:45:07,220
♫ <i> The black shadow is stretched </i> ♫

584
00:45:07,220 --> 00:45:12,600
♫ <i> Worries ripple through my heart </i> ♫

585
00:45:12,600 --> 00:45:17,550
♫ <i> Tranquil moonlight, white moonlight </i> ♫

586
00:45:22,330 --> 00:45:26,670
♫ <i> While it's desolate, fall in love crazily </i> ♫

587
00:45:26,670 --> 00:45:30,830
♫ <i> Worries ripple through my heart </i> ♫

588
00:45:30,830 --> 00:45:33,380
♫ <i> Tranquil moonlight, white moonlight </i> ♫

589
00:45:33,380 --> 00:45:36,500
♫ <i> Dreaming with hot tears </i> ♫

590
00:45:36,500 --> 00:45:40,610
♫ <i> Sounds of the zither travels with me to a distant place </i> ♫

591
00:45:40,610 --> 00:45:46,120
♫ <i> Falling into a hazy fantasy </i> ♫

592
00:45:46,120 --> 00:45:52,800
♫ <i> Difficulties weigh on my mind, the night is long </i> ♫



